Francuski przekład książki Olgi Tokarczuk wyróżniony prestiżową nagrodą
Olga Tokarczuk i Maryla Laurent zostały wyróżnione prestiżową Nagrodą Laure-Bataillon za najlepszy przekład literacki na język francuski – podała wczoraj „Gazeta Wyborcza”. Nagroda została przyznana „Księgom Jakubowym” (fr. „Les Livres de Jakób), książce wydanej nad Sekwaną we wrześniu ubiegłego roku nakładem wydawnictwa Éditions Noir sur Blanc.
![](https://polskifr.fr/wp-content/uploads/2018/10/tokarczuk.jpg)
Éditions Noir sur Blanc /fot. Martin J. Craf, Wikimedia commons,
„Księgi Jakubowe albo Wielka podróż przez siedem granic, pięć języków i trzy duże religie, nie licząc tych małych” zostały wydane w języku polskim 2014 roku. To niezwykle złożona, bogata powieść historyczna, opowiadająca o życiu Jakuba Franka. Jest przy okazji wyjątkowym portretem Rzeczpospolitej i Europy Środkowo-Wschodniej doby XVIII wieku, świata, którego zasady powoli kończą się, w dobie niechybnie przeczuwanej Rewolucji.
Francuskie tłumaczenie spotkało się z bardzo dobrym odbiorem. Recenzje książki były wręcz entuzjastyczne. Profesor Maryla Laurent, która podjęła się tłumaczenia monumentalnego dzieła Olgi Tokarczuk, w rozmowie z portale PolskiFR tak mówiła o swojej pracy:
Podziwiam wręcz jasność wypowiedzi Olgi Tokarczuk. Opanowanie sztuki pisania jest w jej przypadku naprawdę niezwykłe i bardzo ułatwia tłumaczenie. Nie musiałam się zastanawiać, co zrobić ze zdaniem, w którym ewidentnie czegoś brakuje. U niej wszystko napisane jest pięknie, można niemalże płynąć za tekstem. Jest to także proza pisana piękne gramatycznie, o szalenie bogatym i precyzyjnym słownictwie, adekwatnym do sytuacji. Nie znajduje się też terminów wymyślonych, z którymi często przychodzi się zmierzyć tłumaczom